海外の子守歌を聴かせてみよう!フランスの子守唄4選
【PR】
フランスの家庭で歌われているたくさんの子守唄の中から、有名なものを4曲動画でご紹介しましょう。中には聞いたことのあるメロディーもありますよ!
この記事の目次
Fais dodo,Colas mon p’tit frère
《1番の歌詞》
Fais dodo, Colas mon p’tit frère
Fais dodo, t’auras du lolo
Maman est en haut
Qui fait du gâteau
Papa est en bas
Qui fait du chocolat
Fais dodo, Colas mon p’tit frère
Fais dodo, t’auras du lolo
お姉さんが弟のコラ君に歌ってあげているという子守唄。寝かしつけているお姉さん以外、なぜかママやパパはおかし作りに励んでいます。
Au clair de la lune
https://www.youtube.com/watch?v=RuW5rHZ0N7k
《1番の歌詞》
Au clair de la lune, mon ami Pierrot
Prete-moi ta plume, pour ecrire un mot.
Ma chandelle est morte, je n’ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte, pour l’amour de Dieu.
フランスの古い民謡のひとつで、『手紙を書きたいので君の羽根ペンを貸してくれ、僕のろうそくは消えてしまった、扉を開けてくれ』と言った歌詞です。求愛の歌なんですね。
Do do l’enfant do
《歌詞》
Do do l’enfant do,
L’enfant dormira bien vite
Dodo, l’enfant do,
L’enfant dormira bientot.
眠れ眠れ、早くねんねして、という至極単純な歌詞です。
Frère Jacques
《歌詞》
Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez-vous? Dormez-vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!
Din, dan, don. Din, dan, don.
frèreというのは兄弟の意味を持ちますが、ここでは修道士を指します。歌詞の意味は、まだ眠っているジャック修道士に、眠っているのかを尋ねて朝の鐘を鳴らすよう呼びかけるというものです。ディン・ダン・ドンとは鐘を鳴らす擬音なんですね。
このメロディー、日本では「グーチョキパーでなにつくろう」として親しまれていますよね。このメロディーはロシア・イタリア・ドイツ・中国・英語圏など世界中で歌われているそうですよ。歌詞の意味合いもそれぞれ異なるそうですので、興味があったら聴いてみてください。
まとめ
いかがでしたか?フランスのベビーたちはこんな歌を聴きながら眠っているんですね。この他にもたくさんの子守唄がありますが、願いは子供が気持ちよく眠ってくれること。色々試して、赤ちゃんのお気に入りの歌を探す親心はどこの国でも同じですよね。今夜も全ての赤ちゃんが楽しい夢を見てぐっすり眠れますように!
可愛らしいこのほか童謡もまたご紹介していきますのでお楽しみに。